Objet : Pour les administrateurs de serveurs de listes utilisant le logiciel Sympa
Archives de la liste
Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes
- From: "ChaosMedia > WebDev" <adresse@cachée>
- To: <adresse@cachée>
- Subject: Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes
- Date: Thu, 21 Apr 2005 16:03:47 +0200
> Ca peut effectivement être perturbant pour les propriétaires de listes.
> Ca merite sûrement un peu de documentation contextuelle :
>
> Dans les versions 5.x, on a un jeu unique de templates contenant des
> références à des chaînes traduites. La clef est la chaîne en anglais,
> mais le propriétaire de la liste peut bien sûr remplacer ce template par
> du texte "statique" en français.
ce que je ne comprends pas ce qu'il ne soit pas possible dans l'interface
d'admin de la liste de renvoyer les chaines traduite dans la langue de la
liste et non dans la langue "par defaut" du system sympa, sachant que dans
ma config le francais est aussi declare comme langue par defaut dans le
fichier de conf de sympa...
> On avait pensé qu'on pourrait notamment interpréter le template, avant
> de le présenter à éditer. Inconvénient : on va également interpréter
> d'autres éléments (conditions, boucles,...) du template. Si quelqu'un à
> des suggestions pour améliorer ce problème d'édition...
effectivement il ne devrait pas s'agir de l'edition du script a proprement
parler mais juste de la chaine de char correspondant a ce texte precis..
g deja du construire des systemes de management web multilangue, pour du
site de vente en ligne, en matiere de templates j'avais juste globalise
l'integralite des "objets" inserables dans les textes traduits en les
regroupant par categories (parametres systeme, catalogue, produit, commande,
client, emails etc etc). l'admin pouvait editer tous les templates d'un
coup, dans toutes les langues donc afin de faciliter le travail de
traduction.. La plupart des objets sont de simples champs data des tables de
la database mais il y a aussi quelques objets construits comme data
dynamiques (stats, dernier truc ou x mahins random), des tablos et autres
listes predefinies.
Chaque objet pouvait alors etre insere independament de l'endroit ou on
voulait l'inserer cad dans n'importe quel texte.. le template ainsi cree par
l'utilisateur est ensuite "optimise" lors de sa saisie de facon a utiliser
le moins de resource possible au runtime. l'optimisation consiste
globalement a enregistrer les positions exactes de l'insertion de chaque
objet dans la chaine de char ainsi que la requete necessaire a la
recuperation des donnees, la requete est evidement stoquee dans la db sous
forme de stored procedure afin d'eviter que la db ait a la traiter au
runtime.. mais bon ca depasse un peu le cadre de ce probleme de template..
Enfin je ne suis pas sur de comprendre ce qui empeche de retourner une
partie "non anglaise" correspondante a la langue de la liste, plutot que
systematiquement la version anglaise du texte a editer et donc a retraduire
si la liste n'est pas anglaise..
Sinon pour ce qui est de la traduction des textes non traduits en francais
comment faut-il s'y prendre exactement ?
Merci
Marc
adresse@cachée
>
> ChaosMedia > WebDev wrote:
>
> >juste pour signaler un petit probleme dans l'edition des textes
disponibles au nivo de la "personalisation" de la liste dans l'interface web
de sympa..
> >
> >j'ai une liste donc la langue est le francais, quand j'utilise l'admin de
personalisation de la liste et que j'edite les differents textes
personalisables, "message de bienvenu" etc, on me fait editer le texte en
version anglaise et non le texte en VF, alors que la traduction francaise
existe belle et bien puisque le mail est envoye en francais lors de
l'inscription par exemple... idem quand je change la langue de la liste en
italien ou hongrois, le texte editable presente est toujours la version
anglaise..
> >
> >D'autre part j'ai remarque qu'un certain nombre de textes ne sont pas
encore traduit en francais, particulierement certains messages par email
manifestement comme les demandes de confirmation d'inscription et de
desinscription aux listes, je voulais savoir comment je pouvais les traduire
> >pour que ma locale FR sympa soit un peu plus en FR :)
> >j'imagine que l'edition du fichier
/home/sympa/locale/fr/LC_MESSAGES/sympa.mo n'est pas la bonne option, quelle
est alors la technique ?
> >
> >
>
>
-
[sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
DENJEAN Didier, 14/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
FARENEAU Florent, 14/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
ChaosMedia > WebDev, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
Olivier Salaün - CRU, 21/04/2005
-
[sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes,
ChaosMedia > WebDev, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes,
Olivier Salaün - CRU, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes,
ChaosMedia > WebDev, 21/04/2005
- [sympa-fr] email de confirmation en anglais sur liste francaise, ChaosMedia > WebDev, 22/04/2005
- Re: [sympa-fr] email de confirmation en anglais sur liste francaise, ChaosMedia > WebDev, 22/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes,
ChaosMedia > WebDev, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes,
Olivier Salaün - CRU, 21/04/2005
-
[sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes,
ChaosMedia > WebDev, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
Olivier Salaün - CRU, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
ChaosMedia > WebDev, 21/04/2005
-
Re: [sympa-fr] sympa[374523]: Failed to setlocale(fr_FR),
FARENEAU Florent, 14/04/2005
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.