Accéder au contenu.
Menu Sympa

fr - Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes

Objet : Pour les administrateurs de serveurs de listes utilisant le logiciel Sympa

Archives de la liste

Chronologique Discussions  
  • From: Olivier Salaün - CRU <adresse@cachée>
  • To: adresse@cachée
  • Subject: Re: [sympa-fr] sympa 5.0 textes personalisables des listes et traductions manquantes
  • Date: Thu, 21 Apr 2005 14:41:31 +0200

Ca peut effectivement être perturbant pour les propriétaires de listes. Ca merite sûrement un peu de documentation contextuelle :

Dans les versions 5.x, on a un jeu unique de templates contenant des références à des chaînes traduites. La clef est la chaîne en anglais, mais le propriétaire de la liste peut bien sûr remplacer ce template par du texte "statique" en français.

On avait pensé qu'on pourrait notamment interpréter le template, avant de le présenter à éditer. Inconvénient : on va également interpréter d'autres éléments (conditions, boucles,...) du template. Si quelqu'un à des suggestions pour améliorer ce problème d'édition...

ChaosMedia > WebDev wrote:

juste pour signaler un petit probleme dans l'edition des textes disponibles au nivo de
la "personalisation" de la liste dans l'interface web de sympa..

j'ai une liste donc la langue est le francais, quand j'utilise l'admin de
personalisation de la liste et que j'edite les differents textes personalisables,
"message de bienvenu" etc, on me fait editer le texte en version anglaise et
non le texte en VF, alors que la traduction francaise existe belle et bien puisque le
mail est envoye en francais lors de l'inscription par exemple... idem quand je change
la langue de la liste en italien ou hongrois, le texte editable presente est toujours
la version anglaise..

D'autre part j'ai remarque qu'un certain nombre de textes ne sont pas encore
traduit en francais, particulierement certains messages par email
manifestement comme les demandes de confirmation d'inscription et de
desinscription aux listes, je voulais savoir comment je pouvais les traduire
pour que ma locale FR sympa soit un peu plus en FR :)
j'imagine que l'edition du fichier /home/sympa/locale/fr/LC_MESSAGES/sympa.mo
n'est pas la bonne option, quelle est alors la technique ?


Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page