Bonjour,
N'étant pas à l'origine de ces fichiers, je ne saurais vous répondre.
Pour ma part, je travaille au cas par cas. Lorsqu'une traduction est manquante je la rajoute.
En consultant la documentation, j'ai découvert que les lignes commençant par "#~" sont des messages considérés comme obsolètes.
Par contre, je ne sais pas pourquoi les fichiers po de votre version ne contiennent pas toutes les chaînes originelles, un coquille dans la traduction … ?!?
Salutations.
Philippe AEPLI Email:
adresse@cachée
Université de Genève Tél: +41 22 379 72 86
Division STIC Mob: +41 79 280 20 24
Rue du Général-Dufour, 24 Fax: +41 22 379 79 86
1204 Genève
De : adresse@cachée [mailto:adresse@cachée]
De la part de Bruno Jolys
Envoyé : lundi 16 octobre 2017 15:56
À : adresse@cachée
Objet : Re: [sympa-fr] Modifier une traduction
Effectivement, l'option fuzzy engraisse un peu le fichier
.mo ... sauf qu'en fait les lignes qui m'intéressent semblent commentées !
Par exemple, ligne 16121 :
#~ msgid ""
#~ "You have requested to be removed from list %1. To confirm and get removed "
#~ "from the list, please click the link below: "
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé votre désabonnement de la famille %1. Pour confirmer "
#~ "votre demande et être désabonné, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
Comment savoir lesquelles décommenter, toutes celles commençant par
#~ ?
Si c'est ça c'est pas dur.
Mais pourquoi sont-elles commentées ?
Bien coopérativement
Bruno
Le 16/10/2017 à 12:22, Philippe Aepli a écrit :
Bonjour,
|
|
|
|
Pour ce message spécifiquement les fichiers *.po de la version 6.2.18 sont à jour et contiennent la traduction.
|
|
|
|
Par contre, j'ai constaté que certaines traduction disparaissaient lors de la "compilation" des fichiers po. Typiquement pour l'italien, en ajoutant les traductions "floue" (fuzzy), les traductions manquantes ont été rajoutées.
|
|
|
|
Du coup, je vous conseille de vérifier si vos phrases non traduites sont précédée de la ligne: #, fuzzy
|
|
|
|
Si c'est le cas, lors de votre "compilation", vous devez ajouter les traduction floues de la manière suivante:
|
|
|
|
# msgfmt -v -c -f -o tmp/po/sympa/fr.mo tmp/po/sympa/fr.po
|
|
|
|
|
Où:
|
|
-v : augmente le niveau de verbosité
|
|
-c : vérifie que le fichier source ne contient pas d'erreur
|
|
-f : utilise les traductions floues (fuzzy)
|
|
-o : nom du fichier de sortie
|
|
|
Ensuite, vous devrez copier le fichier fr.mo dans le dossier
<sympa_home>/home/sympa/locale/fr/LC_MESSAGES/ avec comme nom
sympa.mo.
|
|
|
|
N'oubliez pas de redémarrer apache2.
|
|
|
|
Salutations.
|
|
|
|
|
Philippe AEPLI Email:
adresse@cachée
Université de Genève Tél: +41 22 379 72 86
Division STIC Mob: +41 79 280 20 24
Rue du Général-Dufour, 24 Fax: +41 22 379 79 86
1204 Genève
Bonjour,
Suite à cette manip, j'ai remarqué que j'avais des pertes de traduction par rapport à la version originale présente dans Sympa 6.2.16
:-\
Par exemple, sur le formulaire de désinscription web :
Nous vous avons envoyé un email comprenant un lien de validation. Vous devriez relever votre boite aux lettres afin valider votre demande.
est devenu :
We've sent you an email including a validation link. You should check your mailbox to read this email and use this validation link.
Comment trouver la version la plus à jour du fichier fr.po ???
Merci de votre aide.
Bien coopérativement
Bruno
Le 28/09/2017 à 10:57, David Verdin a écrit :
Oui ,c'est la solution à court terme.
Évidemment, comme l'a fait Bruno, il faut aussi reportefr vos modifications dans les sourcse via le site de traduction :
https://translate.sympa.org/
Sinon, à la prochaine mise àjour, vos corrections vont être écrasées.
Bonne journée !
David
On 27/09/2017 18:08, Bruno Jolys wrote:
Alors, en local :
J'ai transféré ce sympa-master/po/sympa/fr.mo sur le serveur et remplacé /usr/lib/sympa/locale/fr/LC_MESSAGES/sympa.mo
A priori ça marche !
Bien coop'
Bruno
Le 27/09/2017 à 16:38, Bruno Jolys a écrit :
Bonjour,
Je cherche à modifier l'intitulé de ce champ pour mettre "Prénom Nom" à la place de "Nom"
Je me suis dit que ça devait se trouver dans les traductions et j'ai cherché par là :
https://github.com/sympa-community/sympa/blob/master/po/sympa/fr.po
Il y a bien vers la ligne 7626 un truc qui ressemble :
#:
default/web_tt2/editsubscriber.tt2:15
default/web_tt2/pref.tt2:8
|
|
#:
default/web_tt2/suboptions.tt2:5
default/web_tt2/subscribe.tt2:30
|
|
msgstr "Nom :"
Mais quoi en faire ?
Sinon, j'ai vu en dur ces lignes-là :
/usr/share/sympa/default/web_tt2/suboptions.tt2 (ligne 5)
<form action=""[%" path_cgi %]" method="post">
<label for=""gecos">[%|loc%]Name:[%END%]</label>" <input type="text" name="gecos" id="gecos" value="[% subscriber.gecos %]" size="25" />
[% PROCESS edit_attributes.tt2 %]
<label> [%|loc%]Member since:[%END%] </label> [% subscriber.date %]
<label> [%|loc%]Last update:[%END%] </label> [% subscriber.update_date %]
<label for=""reception">" [%|loc%]Receiving mode:[%END%] </label>
/usr/share/sympa/default/web_tt2/pref.tt2 (ligne 8)
<form action=""[%" path_cgi %]" method="post">
<fieldset>
<label>[%|loc%]Email:[%END%] </label>[% user.email %]
<label for=""gecos">[%|loc%]Name:[%END%] " </label><input type="text" id="gecos" name="gecos" size="30" value="[% user.gecos %]" />
<label for=""lang"" style="vertical-align:top;">[%|loc%]Language:[%END%] </label>
<div>
/usr/share/sympa/default/web_tt2/editsubscriber.tt2
<form action=""[%" path_cgi %]" method="post">
<fieldset>
<input type="hidden" name="previous_action" value="[% previous_action %]" />
<input type="hidden" name="list" value="[% list %]" />
<input type="hidden" name="email" value="[% current_subscriber.escaped_email %]" />
<label for=""new_email">[%|loc%]Email:[%END%] " </label>
<input type="text" name="new_email" id="new_email" value="[% current_subscriber.escaped_email %]" size="25" />
<label for=""gecos">[%|loc%]Name:[%END%] " </label>
<input type="text" name="gecos" id="gecos" value="[% current_subscriber.gecos %]" size="25" />
[% IF current_subscriber.custom_attribute %]
[% SET subscriber = current_subscriber ;
PROCESS edit_attributes.tt2 %]
[% END %]
Si vous avez une méthode à me proposer, je suis preneur.
Bien coop'
Bruno
--
"Mieux vaut viser la perfection et la rater que viser la médiocrité et l'atteindre."
- Francis Blanche
|