Skip to Content.
Sympa Menu

devel - Re: [sympa-dev] language names (was Charset/encoding for e-mail message)

Subject: Developers of Sympa

List archive

Chronological Thread  
  • From: Olivier Salaün - CRU <address@concealed>
  • To: Hatuka*nezumi - IKEDA Soji <address@concealed>
  • Cc: address@concealed, address@concealed
  • Subject: Re: [sympa-dev] language names (was Charset/encoding for e-mail message)
  • Date: Fri, 20 Oct 2006 12:26:27 +0200

I CCed sympa-translation mailing list because of the topic addressed below :

Hatuka*nezumi - IKEDA Soji wrote: (...]
(c) Following seem to be coumpound of another factors; they are
  encoded by charset got by gettext("_charset_") then interpreted
  as ISO-8859-1:

  Web:
    - Language names in language box.
    - Dropdown box of "digest" parameter.
    - Perhaps anywhere strftime()'ed date appear.
  INFO Service message:
    - Days of Digest.

  For example ``日本語'' is shown as ``ÆüËܸì''
  ("\xC6\xFC\xCB\xDC\xB8\xEC' by EUC-JP and ISO-8859-1,
  respectively) in language box.  ``Español'' is truncated
  to be ``Espa''.
  
I fixed the problem regarding language names encoding in dropdown box.
Here is the patch (also changed the way parameters are handled by the way) :
http://sourcesup.cru.fr/cgi/viewcvs.cgi/sympa/src/Language.pm?r1=1.62&r2=1.63&makepatch=1&diff_format=u

I still need to understand what is the problem with strftime()...

BTW: since you've adopted the Japanese name for "Japanese" in the language dropdown box, I'm wondering what would be the best choice regarding this menu :
  1. Should we use the native language names (eg: "Français" for French)
  2. Or should we translate every language name in every language ("Anglais" for English in the French context)
There are practical and usability reasons for choosing one solution or the other.
I think I'd be worth discussing this problem and adopting a solution that translators could follow...





Archive powered by MHonArc 2.6.19+.

Top of Page